Imeda Likok'eli
K'eo

Serious, wise, and exceptionally well-read, Imeda was born in a small settlement called K’eo in the high hills of Khevsureti’s Likok'eli Valley, which bears his surname. 

 

Today a local spiritual leader (khevisberi1), Imeda tends to his cows and land by the house his grandfather built, and lives on the opposite side of the ravine with his wife and two young children.  He remembers old texts that his forefathers sang at the mountain shrines, and sings with a panduri2 that he built himself.

 

1A ''valley elder’'' in the northeastern highlands of Georgia. This term historically referred to a local elected leader, responsible for the political and military life of his community. In contrast, a dekanozi was the chosen head priest in charge of the shrines and spiritual life of his highland community.  By the 19th century, as the dekanozi began taking on the responsibilities of the khevisberi the two titles merged into one. Today this leader is responsible for tending to the local mountain shrines. In Khevi, Mtiuleti and Tusheti he is referred to as a dekanozi, whereas Pshavs and Khevsurs use the term khevisberi.

 

2A three-stringed, fretted lute common in all regions of northeastern Georgia. The instrument is most frequently used to accompany ballad singing.  Read more about the panduri here

Imeda Likok'eli - K'arat'is Jvarze
+ Song Info

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

K’arat’is Jvarze

 

K’op’alas gaghmarjvebiqva

Borbals gaivlis mtisasa

Ar ts’iravs k’arat’ioni

Tushets begarsa tskhvrisasa

Shaibnes kist’i khevsurni

Borbals ver dasdzvren mtisasa

Kist’ni daglevdnest khevsurno

Gishvelat tataraulma

Khakhit’is khakhonm gishvelat

Zhurak’ma mariemulma

Berma gishvelat jakhnama

Chabak’is sioneurma

Omiana rom manzeda

Siskhls ats’vims zeti daria

Omoben khakhik’aurni

P’irshi shvelani qmania

Dzaghlik’as ts’amaekhvivnen

Khakhik’aursa tskhrania

Shen dedas dzaghlik’aisas

Shin damrchomiqva paria

Agharts mekhura chachkani

Arts mk’lavi makvs tsalia

Gamakhakhonis sik’vdilsa

Ts’qinobs k’arat’is jvaria

Qvelam iglovet khakhoni

T’anze chaitsvit shavia

Gaighan samadlozeda

Khakhonis t’alavaria

Borbal shaibnen vats-verdzni

Rkat is ar gazdis ts’k’riali

Vats verdznits ara qopilan

K’arat’is jvari khldiani

Chantas st’erelos khoch’ekha

Mk’atsram dalia ch’k’viani

Gzas rad uk’revdes k’op’alas

Msakhurn et’annes khmlianni

Kist’isi varo giubnav

Borbal marjvia savali

K’op’ala ar gagigonavad

Adrn shents get’qvis mavali

Khakhit’is khakhon gibodza

Is ari orbis tmiani

Kist’o mtit gamogabruna

Mits’ats gach’mia mt’riani

Borbal ageben tsikhesa

Brol marilais kvisasa

Libud udeben kadata

Khakhit khakhonis khmlisasa

Parsa shaamben k’arada

Bebrisa jakhnaisasa

Adesha pertskhalsa qrian

Somotsis doch’urisasa

Imeda Likok'eli - Kist'ebi Khevsuretshi Kurdobaze
+ Song Info

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Kist’ebi Khevsuretshi Kurdobaze

 

Va bechav chemo panduro

Pandur ara gjob khisao

Dauk’rav egre idzakhe

Megona sp’ilenzisao

 

Ertsa me vit’qvi sit’qvasa

Bevr ar vitsi tkmisao

Mamadzaghlebi kist’ebi

Su sakurdalze zisao

 

Makhp’arven ts’its’ilashvilsa

Orsaod put’k’ris dzirsao

Ts’its’ilatasa giorgis

Makhp’arven put’k’ris dzirsao

 

Its’qoben keshrulashia

Kalak ts’avut’an t’k’bilsao

Gaik’a ts’its’ilashvilma

Mukhli shaibam mglisao

Maleve shamets’ia

Dabla im k’utkhis dzirsao

 

Zogeb chaqara ts’qalshia

Zogeb aghbghat’na chdilsao

Aim ghamesa vazhai

Lamianaze zisao

Sagatenebod ts’amava

Akhos mavida dzirsao

 

Khma gat’qlda likok’elebo

Magveshvelenit ch’irsao

Gavagebiat tatarsa

Matotiais shvilsao

Saamkhanigod akeben

Mch’erel ara sjobs mtisao

Met’okeobit akeben

Mats’its’ilais shvilsao

Marjvena mkhares berdenk’a

Kist’eb chamodis dzirsao

Imeda Likok'eli - Iaghsaris Saperkhulo
+ Song Info

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an emal to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an emal to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Iaghsaris Saperkhulo

 

Shaiqrebian devebi

Sadats did meidania

Gaarigeben imasa

Erturts uch’iron mkharia

Ghvtisshvilt k’op’ala mouk’lan

Tavshi daatsnan kvania

 

Eg ro gaiges ghvtisshvilta

Gagzavnes iakhsaria

Tskhratav hqvaniqva dedai

Tskhratav gamzrdeli kalia

Tskhrani imashi dakhotsna

Tavs chaaktsia bania

 

Meate tavkve gaektsa

Tan chahqva iaghsaria

K’argad stsodniqves imasats

Abudelaurt t’bania

Tsaltval chavida t’bashia

Tan chaqev iaghsaria

Ikidan veghar amovel

Siskhlma gamibna mkharnia

 

Bevri edzebnes chem qmata

Otkh rka otkh qura tskhvaria

Moiqvanes da damik’les

Ghmerto damts’ere jvaria

Chamovje brolis kvazeda

Shamoiburt’qe mkharia

 

Chavkhede chemsa najdomsa

Ts’itlad mamrchalan kvania

Akedan p’arat’emdina

Shibtsaze gasavalia

Egre gamoviare

Ver momk’idian tvalia

 

Avis gors tsikhes ageben

Devebi tskhrani dzmania

Tskhrani kvas ezidebian

K’aravs ver shazdves kvania

Gadavkhe mart’o avts’ie

Daudev k’aravs tavia

Imeda Likok'eli - Vazhias Mamuk’a
+ Song Info

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an emal to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Vazhias Mamuk’a

 

Shakeba khevsuris shvilsa

Mamuk’as shakhdebisao

Mainis mamusakhliso

Deda gagits’qra ghvtisao

Shazirts’vere khevsurni

Dzala gakv khelmts’ipisao

Khevsurt aghar akvt gaveda

Pirisaida khmlisao

Aghar gaqenebs t’irili

Kalisai mati tsnobai

Mashadurais shvilsao

Mamuk’a khelad ar miva

Iap ar darchas mtisao

Ts’amova arkhot’isk’esa

Adgili nap’irisao

Ikitats malev dabrunda

Ak chemsa nakhva ch’irsao

Uk’en mogdevdes khevsurni

Ro para pshavlis tskhvrisao

Chamauchinda mdevarsa

Blostavma ts’veris dzirsao

Ver gadakhedes shishita

Mun daich’erda gmirsao

Khevsurebm arkhot’ daits’qes

Ch’amai sakonlisao

Shen pkhit’ul gadaiare

Lagho arts’ivo mtisao

Khel-pekh geknebis damzrali

T’qav at’anli tskhvrisao

Bak’urkhev chasvla gts’adia

St’umaro tavis disao

Gadasvla sachechnetshia

Gatsnoba zelimkhnisao

Baltashi gits’dis mts’ereli

Gamogzavnili ghvtisao

Ts’inidan shamaegeba

Saldati qazakhisao

Bilit geqneba khevsuri

Gavla tu ginda gzisao

Amait’ana uchvena

P’asp’ort’i didi khnisao

Imat surati achvenes

Gantkmuli qachaghisao

Mamuk’am shubli shaik’ra

P’irshi ar ts’iravs ghimsao

Kheli gaik’ra khanjalsa

Shuki amohqva mzisao

Ts’ints’in opitsers shamehk’ra

Natosi dazdga qbisao

Meores dastsa ts’verita

Shents chem umtsrosi iqavo

Mesames gardauknia

Mamt’an iknebi ts’qlisao

Memr k’i gaiktsa mamuk’a

Rogorts nadiri t’qisao

Zak’v mistses rusis shvilebma

Mukhli most’ekhes mglisao

Ikve gatkhares saplavi

Baltashi gzis nap’irsao

Imeda Likok'eli - Khmit Nat’irali, Gvrini
+ Song Info

This is a gvrini1 from Khevsureti.

 

To hear other gvrinis, visit the pages of Tek'le Badrishvili and Gogale Arabuli.

 

1The gvrini is a lament from Pshavi and Khevsureti, traditionally sung by men while haying to commemorate the souls of the dead.  George Charachidze talks about the gvrini in his 1968 book, Le système religieux de la Géorgie païenne: analyse structurale d’une civilization, and the following explanation is based on his writing:

 

Traditionally during a funerary ceremony in Khevsureti or Pshavi a woman is possessed by the dead soul and becomes an oracle through which the soul communicates with the living.  The ensuing lament that the soul communicates through the oracle is silently memorized by the men in attendance, who are not allowed to vocally mourn in any way during the ceremony.  Before the men go out to the fields on the first haying day of the year, a feast is held in the name of the most recently deceased. Only after this ritual feast occurs and only under the supervision of the mountain priest are the men allowed to bring their scythe into contact with the grass.  The Khevsurs and Pshavs believed that the afterlife was under the ground, and therefore that the motion of swinging the scythe close to the ground to cut grass was symbolically entwined with the Land of the Dead.  As the men began to mow on the first haying day of the year, they sang the gvrini that the dead soul communicated to them at his funeral. Through this lament they paid homage to the souls of the dead.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Refer to the ''About'' for a detailed explanation of this dirge.

 

Khmit Nat’irali, Gvrini

 

Tu ar ijereb samzimaro

Avjavrda tosh k’atsebivitao

Es gvari davak’vekhnat gvarsao

Ts’qals ikiteli magar sdzulsao

Ts’qals ikitelo ver gaukhola

Chuchaqeuri hgav karsao

Udgan tsikheni orts’qalshiao

T’anis gheliit ikneb chkamsao

Pkhit’urs matsnei gadmadgebao

Okher kheveli adzlevs bansao

Pitskhelaur gvqav lek’vianio

Adzrakhda saqorebel khmasao

Vamzadebt tini bekaursao

Mats’qals ikitlis sakmaredao

Grdzelia gork’ek’elis gorio

Pitskhelauro ver shaikhdebio

Tu shakhe gork’ek’elis gorsao

Usajuris dzes ver dakhvdebio

Tu dakhvdi usajuris dzesao

Kalis sakmaret shahperdebio

Imeda Likok'eli - Gvrini
+ Song Info

This is a gvrini1 from Khevsureti.

 

To hear other gvrinis, visit the pages of Tek'le Badrishvili and Gogale Arabuli.

 

1The gvrini is a lament from Pshavi and Khevsureti, traditionally sung by men while haying to commemorate the souls of the dead.  George Charachidze talks about the gvrini in his 1968 book, Le système religieux de la Géorgie païenne: analyse structurale d’une civilization, and the following explanation is based on his writing:

 

Traditionally during a funerary ceremony in Khevsureti or Pshavi a woman is possessed by the dead soul and becomes an oracle through which the soul communicates with the living.  The ensuing lament that the soul communicates through the oracle is silently memorized by the men in attendance, who are not allowed to vocally mourn in any way during the ceremony.  Before the men go out to the fields on the first haying day of the year, a feast is held in the name of the most recently deceased. Only after this ritual feast occurs and only under the supervision of the mountain priest are the men allowed to bring their scythe into contact with the grass.  The Khevsurs and Pshavs believed that the afterlife was under the ground, and therefore that the motion of swinging the scythe close to the ground to cut grass was symbolically entwined with the Land of the Dead.  As the men began to mow on the first haying day of the year, they sang the gvrini that the dead soul communicated to them at his funeral. Through this lament they paid homage to the souls of the dead.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Refer to the ''About'' for a detailed explanation of this dirge.

 

Gvrini

 

Egetasamts nu vin ikhdiso

Chven rom gavliet sharsh zapkhulio

Dzma dzmas chaujda saquchchigao

Erkvan t’ot’zeit chamaghriao

Abghuna tavis mamulchiao

Damk’repis danat’ra k’atsiao

Qurt magvdioda suqvelasao

Mamk’lav dagvidga p’irdap’irao

Mgheroda lomi k’ai shvilio

Mtibelma mtibels gadmazdzakhnao

Bachnis tavita qvaris tavsao

Gadmodi chemsa natibshiao

Pet’vnits k’i maik’ripebiano

Kalman davchviten jghan ts’indanio

Sasip’is gheles siarulsao

Tvalit gich’ire versad gnakheo

Khielos k’alos qopiliqao

Geldiauris tiblebshiao

Legosnebshia tetrosanio

Satav-sataves mouvlidio

Namkhrevebs t’ot’sa chauch’ridio

Nazir-veziri chagekhotsnao

Batses da bisos mamidanio

Ranits ertad ar shagvqriano

Dutsis tavsao gvanat’riano

Nutsras erts k’itkhav mamidatao

Chet’k’oevs k’itkhe marnaulsao

Memr ts’ed gigas daek’itkhe

Akho sanagis memijnesao

Ts’aiktsnes rigni arkhoshigao

Sanagis sanagm daidzinao

Lashkars kvevinar shagviqridao

Gigaurs samkharauliseo

Droshat kvevinar agvibamdao

Khmalas ts’itelta t’rasistavo

Mukhrans kvevinagh daghbegrevdao

Mindors siskhlita gabasrulsao

Imeda Likok'eli - Gudelas Musha Airiva, Gvrini
+ Song Info

This is a gvrini1 from Khevsureti.

 

 

To hear other gvrinis, visit the pages of Tek'le Badrishvili and Gogale Arabuli.

 

1The gvrini is a lament from Pshavi and Khevsureti, traditionally sung by men while haying to commemorate the souls of the dead.  George Charachidze talks about the gvrini in his 1968 book, Le système religieux de la Géorgie païenne: analyse structurale d’une civilization, and the following explanation is based on his writing:

 

Traditionally during a funerary ceremony in Khevsureti or Pshavi a woman is possessed by the dead soul and becomes an oracle through which the soul communicates with the living.  The ensuing lament that the soul communicates through the oracle is silently memorized by the men in attendance, who are not allowed to vocally mourn in any way during the ceremony.  Before the men go out to the fields on the first haying day of the year, a feast is held in the name of the most recently deceased. Only after this ritual feast occurs and only under the supervision of the mountain priest are the men allowed to bring their scythe into contact with the grass.  The Khevsurs and Pshavs believed that the afterlife was under the ground, and therefore that the motion of swinging the scythe close to the ground to cut grass was symbolically entwined with the Land of the Dead.  As the men began to mow on the first haying day of the year, they sang the gvrini that the dead soul communicated to them at his funeral. Through this lament they paid homage to the souls of the dead.

+ Lyrics

There is no English translation available for this song. If you are able to provide one, please include it in an email to aurelia@tsutisopeli.com and we will update the page.

 

Refer to the ''About'' for a detailed explanation of this dirge.

 

Gudelas Musha Airiva, Gvrini

 

Gudelas musha airivao

Ts’qali movida siskhlianio

Sad mokhda net’a eseta omio

Sad vin chakhotsa ertmanetio

Buchuk’ur uk’ve nakhovlevseo

Vazhebs erturti uchegriato

Dis ts’uls bidzai shamahch’riao

Imad viqav bidzaisao

Gavschvia parik’aobasao

Ghori ghori khar buchuk’uroo

Ghorma ghoroba ar maishaleo

Jer sanam khorkh ar gamamartvio

Ekhla shua skhvirs mek’idebio

Arqis bojolta daimots’mano

K’atsisa velze amasultao

Gigais ts’verta ch’aghriantao

Jikhvis rkatavit dagekhriltao

Samjer k’isershi danask’ultao

Rasats shen ibrdzvi buchuk’uroo

Ar gijeriben buchuk’urnio

Ar gijeriben buchuk’urnio

Giga ar gvinda k’atsebchiao

Jami shach’ama khovliseo

Dedis dzmatak’en maits’iao